Le Principali Differenze tra To Say e To Tell: significato e utilizzo

Qual è la differenza tra to say e to tell?

Say e tell sono due verbi irregolari che si usano per il ‘reported speech’, il discorso indiretto. Queste parole sono usate in due modi diversi.

Say

Si usa per raccontare esattamente cosa ha detto una persona

Tell

Si usa per comunicare il contenuto / messaggio principale di una persona

Differenza tra say e tell

Una delle differenze più complesse da assimilare nella grammatica inglese è quella tra i verbi to say e to tell. Si tratta infatti di due verbi simili, che però non devono essere confusi poiché vengono utilizzati in contesti, situazioni diversi tra loro.

Anzitutto vi è una sottile differenza dal punto di vista della traduzione: to say si traduce con “dire” mentre la traduzione più corretta di to tell è raccontare.

Altra differenza riguarda il focus dei due termini: utilizzando “to say“, infatti, l’attenzione viene focalizzata su ciò che il soggetto vuole dire, mentre usando “to tell” si pone più l’accento sull’ascoltatore e sul contenuto in generale.
Proprio per questo, il verbo to tell è sempre seguito dalla persona a cui si vuole raccontare qualcosa, mentre il verbo to say può essere usato anche senza specificare a chi si sta parlando, proprio perché significa “dire” in termini più generici.

Utilizzo del verbo to say

Abbiamo visto che il verbo to say significa genericamente dire qualcosa, e dunque non ha bisogno necessariamente del complemento di termine. Quando però tale complemento deve essere esplicitato, ad esempio per riportare un discorso diretto, il verbo “to say” deve essere seguito da “to” assieme alla persona corrispondente al complemento di termine.

Facciamo alcuni esempi per capire meglio:

John says to me: open the door
John mi ha detto: apri la porta

Questa frase è grammaticalmente corretta, perché il verbo to say è seguito da “to you”, che è il complemento di termine.

John says me open the door

Questa frase invece è sbagliata, perché il verbo to say introduce il complemento di termine senza il to.

Non si dice maiShe said me…” non c’è bisogno del complemento oggetto indiretto, ma se vuoi specificare, devi mettere il ‘to’ prima dell’oggetto = “She said TO me…

Inoltre il verbo to say viene inserito quando si decanta, si recita o si ripete un qualcosa, che sia una frase detta da altri o una poesia o una canzone.

Vi sono poi alcune frasi in cui si deve usare sempre to say:

  • dire ciao: to say hello
  • chiedere scusa: to say sorry

Uso del verbo to tell

Il verbo to tell ha altre funzioni e viene usato diversamente rispetto a “to say”.

Generalmente, questa forma verbale serve quando si vuole porre l’attenzione sull’ascoltatore o comunque sul fatto che ciò che si sta dicendo lo si sta dicendo a qualcuno. Non è quindi tanto importante cosa si dice, quanto il fatto che qualcuno stia ascoltando ciò che viene detto.

Quando viene inserito nel discorso diretto, il verbo to tell non necessita del to prima del complemento di termine.

John told me: open the door
John mi ha detto: apri la porta.

Vi sono poi alcune frasi in cui viene usato generalmente il verbo to tell, come ad esempio:

  • dire una bugia: to tell a lie
  • dire la verità: to tell the truth

In questo caso non è possibile utilizzare il verbo to say è necessario to tell.

Differenza tra say e tell nel discorso indiretto

In inglese spesso viene usato il discorso indiretto quando si riportano frasi senza le virgolette, inserendole in un discorso tra una proposizione e una congiunzione.
Nel discorso indiretto la differenza tra to tell e to say riguarda, ancora una volta, il complemento di termine: to tell richiede sempre tale complemento, perché l’attenzione è spostata verso l’ascoltatore (indicato con il complemento di termine), mentre to say può anche non esserne seguito.

Facciamo qualche esempio:

Mary told me that she was happy
Mary mi ha detto che è felice

Qui è necessario il complemento di termine (me) che segue il verbo to tell, mentre il that può essere omesso.

Mary said she was happy
Mary ha detto che è felice

Qui, invece, non serve il complemento di termine. Anche qui non è necessario il that.

Differenza say e tell: alcune frasi 

She said, “Hi, my name is Carla and I am an architect”
Lei disse:”Ciao, mi chiamo Carla e sono un architetto”

She told me that she’s been working on many architecture projects over the last few months
Lei mi ha detto che ha lavorato su diversi progetti di architettura negli ultimi mesi

My mom told me not to leave the turkey in the oven much longer than the recommended time. She said that the turkey can dry out and then it’s disgusting.
Mia mamma mi ha detto di non lasciare il tacchino in forno molto più a lungo del tempo consigliato. Ha detto che il tacchino può seccarsi e poi è disgustoso.

The recruiter said that I would hear back from the company in a few weeks. He told me to check my email and phone every day to make sure I haven’t missed any important communications.
Il reclutatore ha detto che avrei ricevuto notizie dall’azienda entro poche settimane. Mi ha detto di controllare la mia e-mail e il telefono ogni giorno per assicurarmi di non aver perso nessuna comunicazione importante.

They told us they didn’t know how to get to the church we were looking for.
Ci hanno detto che non sapevano come raggiungere la chiesa che stavamo cercando.