10 False Friends Che Hanno Invaso Il Business English

I principali false friends nel mondo del Business.

Oltre a tenere in ostaggio la grammatica e a complicare nettamente i nostri tentativi di parlare correttamente inglese senza incappare in errori imperdonabili, i false friends ora sono approdati anche sull’universo Business. Vediamo i principali.

Advice.

Quando il tuo capo ti dice “I would like to give you some advice to better manage the pre-launch phase of the project” non è una frase intimidatoria. Advice non vuol dire “Avvertimento, avviso”, bensì “consiglio” ed è uncountable (esiste solo al singolare → NON ESISTE ADVICES)

Advertise.

Anche se nel mondo della pubblicità è ormai entrato nell’uso comune anche in italiano, ricordarlo non nuoce: il significato di questo verbo è appunto “Fare pubblicità, promuovere, pubblicizzare”, anche se a suono potrebbe sembrare che significhi “Avvertire”.
– E.g. We just posted the new job on LinkedIn but we’re not getting any applications. I think we need to find a way to advertise it better.

Comprehensive.

Se spiegando al tuo collega l’errore che hai fatto nella presentazione davanti al tuo capo vuoi dire “Spero che sia comprensivo”, attenzione! Comprehensive non è il termine corretto da utilizzare, perchè infatti significa “Esauriente, esaustivo”. Understanding è il corrispettivo del nostro “comprensivo”.
– E.g. Today Peter gave a very comprehensive talk on the new product target audience. I have a much clearer idea of what direction the company is going in.

Consistent.

Abbiamo ricevuto un numero di application piuttosto consistente”. Per quanto forte sia la tentazione, dobbiamo ricordarci che consistent in inglese significa “Coerente” e quindi non è il termine corretto da utilizzare nell’esempio riportato sopra. Valide alternative al nostro “consistente” sono large, substantial, great.
E.g. I changed the font of the document to keep it consistent with the rest of the presentation.

Se ti sta piacendo questo post, clicca Mi Piace!

Control.

Un altro falso amico che può portare a non pochi fraintendimenti. Control in inglese ha il significato di “Avere, detenere il controllo” e non ha nulla a che vedere con il nostro significato comune di “controllare” inteso come “verificare”. Il termine corretto da utilizzare in queste circostanze è il verbo to check.
E.g. I can’t stand people who feel the need to be in constant control of everything. It’s suffocating!

Convenience.

Se sentiamo o leggiamo la parola convenience, dobbiamo ricordarci che i soldi non c’entrano nulla. Il termine ha il significato di comodo, non di economicamente conveniente. Se vogliamo esprimere il concetto di convenienza possiamo usare affordable, cheap, profitable.
E.g.  Hi Mary, I would like to schedule a call with you. Let me know when would be a convenient time and day for you. Best,

Editor.

Termine che può creare non poca confusione, editor è il redattore, il curatore. Il termine usato per indicare il nostrano “Editore” è publisher.
E.g. I want to meet with the editors to have a look at the draft of the book.

License.

Se la nostra intenzione è quella di licenziare qualcuno, il verbo da utilizzare non è license, che infatti significa “autorizzare, dare il permesso a qualcuno” ed è molto più utilizzato nella forma di sostantivo. Esistono invece diverse formule per esprimere il concetto di licenziare o essere licenziati, queste le più comuni: fire/get fired, let somebody go, to be laid off, to dismiss, to sack.
E.g. I have to renew my driver’s license, I’m getting so old!

Relevant.

È necessario prestare molta attenzione a questo false friend perchè si tratta di un termine molto utilizzato nel mondo del business. Relevant significa “pertinente”, importante in riferimento ad un dato contesto. Per esprimere il nostro concetto di rilevante possiamo usare remarkable, considerable, significant.
E.g. If you have any questions relevant to the topic of the presentation, please feel free to ask.

Strict.

I am capable of working under pressure and meeting strict deadlines. NO!
Il termine da usare in questo caso è tight. Strict ha il significato di “rigido, severo”, non di “stretto”.
E.g. The company is famous for having strict policies rules.