10 Segreti Per Smettere Di Tradurre Letteralmente Da Italiano A Inglese
Ormai lo hai capito, te lo hanno ripetuto in ogni modo e ti stai rendendo conto che è vero: gli italiani traducono da italiano a inglese in maniera assolutamente letterale. Questo non rappresenta un errore grave di grammatica o sintassi, che possono anzi essere corrette, ma rappresenta senz’altro un limite alla tua capacità di mantenere delle conversazioni con un madrelingua inglese.
Abbiamo preparato una lista degli errori più madornali – i dati delle statistiche dei nostri tutor confermano che sono i più frequenti e ricorrenti- che gli italiani commettono quasi sempre quando parlano inglese. Possono sembrare delle vere banalità, ma se non hai più voglia di passare per il classico “italiano in vacanza” ti consigliamo di leggerli con attenzione.
Come sempre, aggiungo in chiusura che saremmo molto felici di sentire i tuoi suggerimenti se vorrai condividerli insieme a noi e insieme a chi, come te, sta migliorando il suo inglese!
Buona lettura!
1)To take a photo (not make)
L’errore number one , quello che svela immediatamente le tue origini italiane. Don’t worry però e prova a ricordare che, a differenza dell’italiano, in inglese “mi può fare una foto” NON si traduce con il verbo to make perché il suo significato semantico è legato al creare, al fare manualmente qualcosa. Se vuoi una foto ricordo della tua vacanza utilizza il verbo to take e immagina che il suo significato sia quello di “scattare”.
Wrong: When I went to New York I made lots of photos.
Right: When I went to New York I took lots of photos.
2)To make a decision (not take)
Esattamente l’opposto del caso precedente. In inglese il processo di decisione è il making.Una scelta è sempre più costruita (to make) che presa (to take). Gli anglofoni infatti made choices ed è un dato culturale che bisogna sempre tenere a mente.
Wrong: In the end, I took the decision to accept the job in Prague.
Right: In the end, I made the decision to accept the job in Prague.
3)To get a coffee (not take)
In inglese quando vuoi invitare qualcuno a prendere un caffè insieme a te, devi utilizzare il phrasal verb to get, ma perchè? Questo verbo ha in Inglese moltissime traduzioni e significati differenti, che dipendono dal contesto della frase in cui sono inseriti. In questo caso specifico devi pensare che la traduzione di to get si avvicini molto a quella di ottenere. Ti faccio un esempio di questa specifica accezione di to get → I am going to get(prendere per ottenere) lunch from the cafeteria , do you want something?
Wrong: Do you want to take a coffee tomorrow afternoon?
Right: Do you want to get a coffee tomorrow afternoon?
4)To meet up with a person (not find)
In inglese, il verbo ‘to find’ ha un significato molto letterale/concreto. Si usa di più quando parli di una cosa che hai perso- I can’t find my keys. Per questo motivo, se quando parli con un madrelingua gli dici I found my wife yesterday and we went to dinner non capirebbe cosa stai dicendo… tua moglie si era persa e dovevi andare a cercarla? In inglese, viene usato un phrasal verb ‘to meet up with’ per spiegare che ti devi incontrare con una persona.
Wrong: I found my friend at the metro before going to the concert.
Right: I met up with my friend at the metro before going to the concert.
5)To meet someone (not know)
Hai ragione di pensare che in italiano si dice “Quando ho conosciuto l’insegnante di storia”, ma qui si sta parlando di lingua inglese. Entra nell’ottica di idee che in inglese la differenza tra il verbo conoscere e il verbo sapere non è rappresentata da due verbi differenti, ma dallo stesso verbo to know. Quando per la prima volta conosci qualcuno lo stai incontrando (to meet) e da quel momento in avanti potrai dire di conoscerlo (to know).
Wrong: I knew my wife for the first time when we were at university.
Right: I met my wife for the first time when we were at university.
6)To book a session/ hotel/ flight (not reserve)
Il verbo ‘to reserve’ non è completamente sbagliato al livello di grammatica per dire ‘prenotare’. Però, oggi i madrelingua usano principalmente il verbo ‘to book’ per prenotare un albergo, un volo, o le sessioni su Fluentify per esempio. L’unica situazione in cui ‘to reserve’ rimane la parola giusta è quando vuoi parlare di una prenotazione in un ristorante, I’d like to reserve a table for four people at 8:00pm please.
Wrong: I reserved ten sessions on Fluentify to improve my English.
Right: I booked ten sessions on Fluentify to improve my English.
7)What’s the time (not what’s the hour)
Questo errore è semplicemente una differenza nel modo di dire. Se chiedessi a un madrelingua ‘What’s the hour’ ti guarderebbe in modo strano e magari neanche capirebbe che vuoi sapere semplicemente che ore sono. In inglese, devi chiedere il time.
Wrong: Excuse me, what’s the hour?
Right: Excuse me, what’s the time? / What time is it?
8)You’re right (not you have reason)
In Inglese non esiste una traduzione letterale del nostro “hai ragione”. Un anglofono non ha ragione, ma è nello stato di ragione. La parola reason ha più il significato di spiegazione/giustificazione ed è fuori contesto in una frase come you have reason.
Anche in italiano esiste un’espressione simile al you’re right che è Ah! Giusto. Quando vuoi dare ragione a qualcuno ricordatela e non sbaglierai più!
Wrong: Yes, I think you have reason.
Right: Yes, I think you’re right.
9)It’s really fun (not funny, unless we are talking about a comedy or comic)
Secondo i nostri tutor, questa è una delle cose che sbagliano di più gli italiani che parlano l’inglese. Forse a liceo avevi imparato che ‘funny’ vuol dire ‘divertente’. NO. Infatti, ‘funny’ ha un significato più vicino a buffo, spiritoso, o strano. A volte rischiamo di offendere qualcuno se diciamo “He is really funny!”… se non sta raccontando battute allora non è proprio ‘funny’. Invece, per descrivere le cose divertenti o una situazione in cui ti diverti, devi solo tagliare la parola e usare ‘fun’. Capisci la differenza fra le due parole in questa frase? The movie was really funny, we were laughing the whole time, and then we had a lot of fun at dinner afterwards.
Wrong: It was a really funny holiday!
Right: It was a really fun holiday!
10)Have a good day/ have a good one (not good work)
Se hai appena preso un caffè nel tuo bar di fiducia e vuoi salutare con un simpatico “ciao! buon lavoro!” fai molta attenzione a non dire good wok. Quest’espressione infatti si utilizza in un contesto diverso: quando porti a termine con successo un progetto, il tuo supervisore verrà a complimentarsi con te dicendoti good work. In ogni situazione diversa devi ricorrere ad altre espressioni che possono inizialmente suonare un po’ forzate come have a good day.
Wrong: Good work!
Right: Have a good day!